HETI KORÁN – 111. szúra – A pálmarost szúrája

0
82

HETI KORÁN – 111. szúra – A pálmarost szúrája

(1) Száradjon le Abu Lahab két keze, és pusztuljon el ő maga is! (2) Nem fog neki használni a vagyona, és az sem, amit szerzett. (3) A lángoló tűzben fog élni, (4) és a felesége is, a tűzifa-hordó, (5) a nyakában pálmarost-kötéllel.
(ford: Kármán Marianna)

A cím változatai: Abu Lahab (Kiss, Endrei), A pálmarost (Serdián, Okváth, Karasszon, Mihálffy), A pálmarost-kötél (Simon), Pusztuljon el! (Hollósi), Abu-Laheb (Szokolay, Buzitai Szeldmayer – Gedeon)

(1)
Vesszen el Abu Lahab keze, és vesszen el ő maga is! [Kiss 2010]
Száradjon le Abú Lahab keze! Pusztuljon ő is vele! [Serdián 2010]
Száradjon le Abú Lahab mindkét keze és pusztuljon el ő maga is! [Okváth 2007]
Pusztuljon el Abú Leheb mindkét keze, és pusztuljon el (ő maga is)! [Karasszon 2004]
Letörettetik Abu Lahab két keze, s ő maga is letörettetik. [Mihálffy 1994]
Pusztuljon el Abu Lahab keze! És pusztuljon el [ő maga]! [Simon 1987]
Pusztuljon el Abú Lahab mind a két keze és pusztuljon el (ő maga is)! [Hollósi 1947]
Pusztuljon el Abu Lahab keze és vesszen el ő maga is! [Endrei 1915]
Vesszenek el AbuLaheb kezei s vesszen el ő maga is. [Szokolay 1857]
Elveszett Abu-Laheb mindenestől. [Buzitai Szeldmayer – Gedeon 1831]

(2)
Nem fog neki használni a vagyona és a gyermekei! [Kiss 2010]
Semmit sem fog érni a vagyonával, sem azzal, amit szerzett magának. [Serdián 2010]
Nem segített rajta sem a vagyona, sem pedig az, amit szerzett. [Okváth 2007]
Nem fog használni neki sem a vagyona, sem [mindaz], amit szerzett. [Karasszon 2004]
Nem segít rajta vagyona, s az mit elnyert, [Mihálffy 1994]
Mit használt neki a vagyona és amit szerzett? [Simon 1987]
Ne használjon neki se a vagyona, se a nyeresége! [Hollósi 1947]
Vagyona és amit szerzett ne használjanak neki semmit. [Endrei 1915]
Semmi segélyt se találjon vagyonában s mindabban, mit szerze magának. [Szokolay 1857]
Nem használt gazdagsága, mellyet szerzett. [Buzitai Szeldmayer – Gedeon 1831]

(3)
A lángoló Tűzben fog égni, [Kiss 2010]
A lángoló Tűzben fog égni, [Serdián 2010]
Lángoló tűzben fog égni. [Okváth 2007]
Majd lángoló tűzben fog égni, [Karasszon 2004]
S ő a lángoló tűzön perzseltetik. [Mihálffy 1994]
Lángoló tűzben fog égni. [Simon 1987]
Lángoló tűzben fog égni, [Hollósi 1947]
Lángoló tüzben fog elveszni [Endrei 1915]
Elégésül a lángoló tüzbe fog dobatni [Szokolay 1857]
Majd leszál a’ lángoló tűzbe. [Buzitai Szeldmayer – Gedeon 1831]

(4)
és a felesége is, a tűzifa-hordó, [Kiss 2010]
mint a felesége, a fahordó, [Serdián 2010]
Feleségével (együtt), aki a tűzifát hordja (és azt a Próféta (Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) útjába teszi, hogy ekképpen zaklassa és bántalmazza). [Okváth 2007]
és a felesége is, a tűzifát hordó, [Karasszon 2004]
S az ő asszonya a rőzsehordó, [Mihálffy 1994]
feleségével, a tűzifahordóval együtt, [Simon 1987]
Felesége pedig a fát viszi, [Hollósi 1947]
ép ugy, mint felesége, aki a fahasábokat fogja odavinni [Endrei 1915]
ő s vele nője, kinek fát kell összehordania, [Szokolay 1857]
Vele egygyütt felesége is, fával megterhelve. [Buzitai Szeldmayer – Gedeon 1831]

(5)
a nyakában pálmarostból készült kötél lesz. [Kiss 2010]
akinek kötél lóg a nyakában pálmarostból. [Serdián 2010]
És a nyakában pálmarostból font kötél lesz. [Okváth 2007]
[kinek] nyakában pálmarost kötél lesz. [Karasszon 2004]
Hát az ő nyakában a kötél pálmarostból. [Mihálffy 1994]
akinek a nyakán pálmarost-kötél lesz. [Simon 1987]
Nyakán pálmarostból font kötél. [Hollósi 1947]
és nyakán pálmafa rostjaiból készült kötél. [Endrei 1915]
s nyakán pálmafa szálaiból font kötél csüngjön. [Szokolay 1857]
Nyakában pálma’ héjjából font kötél lesz’. [Buzitai Szeldmayer – Gedeon 1831]

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here